Agrā svētdienas rītā vēl pirms rītausmas trīs jaunieši dodas sērfot. Būdami pārguruši, atpakaļceļā viņi iekļūst avārijā uz nomaļa ceļa. Divi no puišiem ir piesprādzējušies, bet trešais ietriecas automašīnas logā. Ārsti slimnīcā viņam konstatē smadzeņu nāvi, taču viņa sirds turpina pukstēt…
“Salabot dzīvos” ir romāns par sirds transplantāciju. Varoņeposs, kas tiek izspēlēts tieši divdesmit četrās stundās. Spriedze un pacietīgas gaidas, trauksmaini darbības kāpinājumi un meditatīvas pauzes, metafizisks piedzīvojums, kolektīvs un reizē dziļi personisks, kurā sirds ne tikai veic organiskās funkcijas, bet ir arī emociju mājvieta un mīlestības simbols.
Franču rakstniece Mailisa de Kerangala (Maylis de Kerangal, 1967) ir uzaugusi Normandijā, Avrā. Studējusi vēsturi un filozofiju Parīzē, strādājusi izdevniecībā Gallimard kā bērnu un jauniešu literatūras autore, bet kopš 2000. gada nodarbojas tikai ar rakstniecību. Viņas darbi tiek atzinīgi novērtēti, jo īpaši romāns “Salabot dzīvos”. Tas saņēmis vairāk nekā desmit literārās balvas, pazīstamākās no tām Grand Prix RTL Lire, Prix France Culture – Telerama, Prix Orange du Livre u.c.
No franču valodas tulkojusi Vineta Berga.
Mailisa de Kerangala uzrakstījusi savu skaistāko darbu. Šis romāns nebūt nav vienkāršs stāsts par sirds transplantāciju, tas ir īsts mūsdienu varoņeposs, kurā aplūkotas mūsu attiecības ar nāvi un valodu.
Lire
Izcili, spoži uzrakstīts darbs, brīžiem skarbs un ass, cīņa nevis starp dzīvību un nāvi, bet gluži pretēji – starp jau apstiprinātu nāvi un iespēju kādam dzīvot. Rūpīgi plānots, apbrīnojami dokumentāls stāsts par varoņdarbu. Pārsteidzošs romāns, pats dārgākais, ko autore var lasītājam dot. Vēl viens veids, kā salabot dzīvos…
On la lu
“Salabot dzīvos” ir neparasts un valdzinošs romāns. Mailisas de Kerangalas garie, vijīgie teikumi plūst un mainās līdz ar sistoles ritmu, katru sirdspukstu apzīmogo komats, tekstu piesātina spēcīgas emocijas un smalka tēlainība.
The New York Times
“Salabot dzīvos” ir vēstījums par cilvēcību un vienlaikus arī par medicīnu – tās varoņdarbiem, iespējām, brīnumiem, prasībām, personībām. Autores izteiksmīgais rakstības stils – drīzāk kinematogrāfisks nekā klīnisks – ļauj lasītājiem vizualizēt notiekošo.
Le Point
Elpu aizraujošs romāns, skaists kā antīkās traģēdijas. Himna radīšanai, pārdomas par ķermeņa un apziņas vienotību, dzīvību un nāvi.
Figaro
Tulkotāja Vineta Berga latviešu lasītājiem ir labi zināma, starp viņas tulkotajiem autoriem ir Brižita Alegra, Ežēns Grīns, Ž.M.G. Leklezio, Kristofs Onodibio, Monika Sabolo, Žaks Ransjērs. Viņa tulkojusi arī Mildas Palēvičas dienasgrāmatas, rakstījusi žurnālam “Latvju Teksti” par franču literatūru un iepazīstinājusi laikraksta “Diena” lasītājus ar dažādiem Francijas reģioniem.
Vineta Berga ir vairākkārt uzturējusies Starptautiskajā Literāro Tulkotāju koledžā (CITL) Arlā un saņēmusi koledžas atbalstu tulkojumiem. Divreiz saņēmusi arī Francijas Nacionālā grāmatu centra (CNL) stipendiju.
Daļu gada Vineta pavada Latvijā – Rīgā un Bērzciemā, bet daļu – Denverā Amerikā. Kā viņa pati saka, “tulkošana ir tik lielisks darbs, ka to var veikt jebkurā pasaules malā”. Vinetai patīk strādāt dārzā, iet pārgājienos pa kalniem un gar jūru. Dzīvojot Denverā, viņa darbojas Latviešu Kultūras centra valdē un organizē dažādus pasākumus.